語篇語言學(xué)與翻譯研究
張美芳
提要:翻譯學(xué)是一門年輕的學(xué)科,需要吸收其它相關(guān)學(xué)科的研究成果及其理論以發(fā)展和構(gòu)建自已學(xué)科的研究方法。語言學(xué)一向與翻譯研究的關(guān)系密切,當(dāng)代語言學(xué),尤其是語篇語言學(xué),更有可能為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式,因為當(dāng)代語言學(xué)不再限定于研究語言本身,而是把視野擴大到語境和語言的交際功能。本文概述了語篇語言學(xué)概念,比較它與傳統(tǒng)語言學(xué)的異同,討論了該研究模式的研究范圍、研究重點以及研究方法。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;語篇語言學(xué);研究范圍;研究方法
Abstract: Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods. It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures, but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language. In this paper, the concept of text linguistics is reviewed, similarities and differences between traditional linguistics and text linguistics are briefly examined, and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.
Key words: translation studies text-linguistics research scopes research methods
引言 美籍荷蘭學(xué)者James Holmes在“翻譯學(xué)的名與實”(1987)一文中,對翻譯學(xué)的研究目標(biāo)、研究范圍以及學(xué)科內(nèi)部的劃分提出了詳細(xì)的構(gòu)想(見張美芳2000a);我們認(rèn)同Holmes的觀點:翻譯學(xué)實質(zhì)上是以經(jīng)驗為依據(jù)的學(xué)科,其目標(biāo)有二:(1)描寫客觀翻譯現(xiàn)象(翻譯過程、翻譯作品及其在譯語文化中的作用);(2)建立能夠解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系。其基本研究方法是觀察、描寫和解釋。
Holmes把翻譯學(xué)分為三大分支:
描寫翻譯研究(Descriptive Translation Studies); 翻譯理論(Translation Theory); 應(yīng)用翻譯研究(Applied Translation Studies)。 描寫翻譯研究和翻譯理論同屬純研究性質(zhì)。描寫翻譯研究包括三種:(1)產(chǎn)品導(dǎo)向(product-oriented)研究;(2)過程導(dǎo)向(process-oriented)研究;(3)功能導(dǎo)向(function-oriented)研究。翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式。理論研究又分通用理論研究和局部理論研究兩部分。局部理論研究主要包括六個方面:(1)翻譯手段;(2)翻譯范圍;(3)翻譯等級;(4)文本類型;(5)不同時期的翻譯;(6)特殊問題。在這六個方面中,文本類型(或語篇類型)研究的是不同類型的文本翻譯中的特殊問題。Holmes(1987)指出,文學(xué)專家和神學(xué)家早已注意到文學(xué)翻譯問題以及圣經(jīng)翻譯中的文體和語體等復(fù)雜的因素;七十年代以來,不少學(xué)者也開始研究科技文獻和實用文獻的翻譯問題。然而,所有這些努力都未能開花結(jié)果,原因是對于語篇、文本和話語等術(shù)語和理論一直未有定論。
近年來,語篇語言學(xué)(text linguistics)有了很大發(fā)展,西方學(xué)者紛紛把其理論引進翻譯研究領(lǐng)域,這主要是因為當(dāng)代語言學(xué)(尤其是語篇語言學(xué))不再限定于研究語言本身,而是把視野擴大到語境和語言的交際功能;例如,語篇語言學(xué)把文本視為交際活動,而不是一串串定形的文字與結(jié)構(gòu);語用學(xué)則研究語言的使用,而不是把語言作為一個抽象的系統(tǒng)(Baker 1992: 4-5)。
翻譯工作者要研究語言,掌握語言的基本結(jié)構(gòu),明白語言如何在實際中運作,了解語言的本質(zhì)及其功能,才可以系統(tǒng)地、有效地進行描寫研究。描寫研究分支是翻譯學(xué)中最基礎(chǔ)也是最重要的分支,因為該分支的研究成果為理論研究和應(yīng)用研究提供了具體的資料和依據(jù)。
本文主要探討描寫翻譯研究中的一種研究方法(approach):即翻譯研究的語篇語言學(xué)方法。從應(yīng)用語言學(xué)的角度看,我們需要的是一種操作性強的方法,而不是翻譯技巧或翻譯手段(參見Bell 1991: 27)。就目前的研究狀況而言,要提出一個能被普遍接受的翻譯理論似乎為時過早,因為它至少必須具有Bell(1991: 26-27)所說的“可實驗性”(empiricism)、“可預(yù)測性”(determinism)、“簡易性”(parsimony)和“概括性”(generality)。
在下面的討論中,我們將首先闡述語篇語言學(xué)的基本概念及其歷史,然后簡單比較它與傳統(tǒng)語言學(xué)的異同,進而討論翻譯研究的語篇語言學(xué)方法以及語篇翻譯研究的范圍、研究重點以及研究方法。
關(guān)于語篇語言學(xué) “語篇語言學(xué)”的英文是text linguistics,但有些學(xué)者也用discourse analysis(語篇分析)或text analysis(篇章分析)來指這一學(xué)科。一般說來,英美國家的學(xué)者喜歡用discourse analysis,而歐洲大陸的學(xué)者則喜歡用text linguistics(見黃國文2001)。我國學(xué)者對discourse analysis等術(shù)語的翻譯也還沒有完全統(tǒng)一的看法。胡壯麟(1994:3)認(rèn)為,“‘語篇語言學(xué)’或‘語篇分析’兩種說法基本上是同義的”。在以下的討論中,我們不對“語篇語言學(xué)”、“語篇分析”、“話語分析”、“話語語言學(xué)”等進行區(qū)分(參見黃國文 1988,2001)。
語篇語言學(xué)是60年代才逐漸發(fā)展起來的年輕的學(xué)科,很多學(xué)者的研究都促成了它的發(fā)展。例如,社會學(xué)家Hymes 發(fā)表的題為“Towards Ethnographies of Communication”(1964)一文,從社會學(xué)的角度研究社會環(huán)境中的言語使用問題;語言哲學(xué)家Austin (1962), Searle (1969) 和Grice (1975) 等人從言語行為理論和會話含意等角度研究語言使用;Halliday (1973,1985) 的功能語言學(xué)特別強調(diào)語言的社會功能和純理功能(參見黃國文 2000);Labov(1972)對語言變異做了開創(chuàng)性的研究;Sacks, Schegloff & Jefferson (1974) 和Goffman (1976, 1979) 對會話常規(guī) (Conversation norm)、話輪(Turn)等口頭交往的分析揭示了會話的結(jié)構(gòu)規(guī)律;Gumperz & Hymes (1972) 對不同社會文化環(huán)境中的言語行為(如講故事、問候語等)的研究從社會語言學(xué)角度探索了語篇分析的新路子;Sinclair & Coulthard (1975) 對課堂上教師與學(xué)生的對話模式的研究揭示了話段與語篇之間的內(nèi)在聯(lián)系。總的說來,語篇語言學(xué)吸收了包括語言學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的研究成果,慢慢形成了一個專門研究交際中語言使用情況的涉及多個學(xué)科的一門學(xué)問。
語篇語言學(xué)的興起和發(fā)展對翻譯理論與實踐的探討起到了推動作用。在實際翻譯中,已有不少人把語篇當(dāng)作翻譯對象和基本單位(參見司顯柱 2001)。關(guān)于語篇的定義,目前有兩種不同的觀點。一是“形式/結(jié)構(gòu)”(formal/structural)派的看法:從結(jié)構(gòu)方面看,“語篇”是大于句子的語言單位;語篇由句子組成。一是“功能”派的看法:從功能方面看,語篇是一個語義單位,它不是一個比句子大的語法單位;它與句子不屬于同一類型,因此它們之間不是“大”與“小”的關(guān)系;語篇與句子之間的關(guān)系是“體現(xiàn)”(realization)關(guān)系,即語篇由句子體現(xiàn),或者說句子(形式)體現(xiàn)了語篇(語義)。
語言學(xué)模式與語篇語言學(xué)方法 我們把語言學(xué)模式與語篇語言學(xué)方法進行比較,實際上是對傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯研究模式與當(dāng)代語言學(xué)翻譯研究模式進行比較。翻譯研究的語言學(xué)模式開始于二十世紀(jì)六十年代,隨著科學(xué)技術(shù)及語言學(xué)的發(fā)展,西方學(xué)者逐步認(rèn)識到,翻譯不僅是一門藝術(shù),而且是一門學(xué)科,而語言學(xué)就是其科學(xué)的依據(jù)之一。從文獻看,蘇聯(lián)的費道羅夫“第一個從語言學(xué)角度對翻譯理論進行系統(tǒng)的研究,并向傳統(tǒng)的翻譯理論研究發(fā)起挑戰(zhàn)”(林煌天主編1997:172)。英國的Catford(1965)提出了一個以M.A.K. Halliday的“階與范疇語法”(Scale and Category Grammar)為理論指導(dǎo)的翻譯研究模式,書中闡述了語際間的層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)問題;在這個模式中,層次轉(zhuǎn)換指語法、詞匯、語音、詞形等,范疇轉(zhuǎn)換包括語言結(jié)構(gòu)、語言系統(tǒng)、語言單元、語言類別方面的轉(zhuǎn)換,所有這些轉(zhuǎn)換的核心概念是“對等”(或“等值”)。蘇聯(lián)的巴爾胡達羅夫(1975)特別強調(diào)語言學(xué)理論的重要性,并認(rèn)為翻譯的語言學(xué)理論是翻譯理論的核心;科末薩羅夫還提出把以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論研究轉(zhuǎn)變?yōu)橐婚T獨立學(xué)科:翻譯語言學(xué)。此外還有許多這方面的論述及論著相繼問世,它們極有可能匯成了一整套翻譯的語言學(xué)理論(參見林煌天主編1997:172-3頁,張美芳 1997)。
總的說來,翻譯的語言學(xué)派視翻譯為語言運用的一種特殊的形式,注重研究源語與目的語之間的異同及言內(nèi)關(guān)系,把翻譯過程視為把一種文字材料轉(zhuǎn)換成另一種文字材料,把一種語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容(命題)不變的情況下改變成另一種語言產(chǎn)物的過程,因此,轉(zhuǎn)換規(guī)則是翻譯研究的重點對象,對等/等值是翻譯研究的核心。正如Neubert & Shreve (1992: 19)所說的那樣,“語言學(xué)模式調(diào)查研究詞與語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換潛勢,力圖建立語際間的對等規(guī)則,認(rèn)為語際間的對等可在不同的語言層面實現(xiàn)”。
翻譯研究的語篇語言學(xué)方法(途徑)是傳統(tǒng)語言學(xué)途徑的發(fā)展,它重視的是語篇分析和語用意義,其研究對象不僅僅是原文和譯文兩種語言體系,而且還涉及語言體系以外的各種制約因素,包括“情景語境”(context of situation)和“文化語境”(context of culture)。這種模式認(rèn)為,意義并非由語言結(jié)構(gòu)本身決定,而是由整個語篇(包括它的語言體現(xiàn)形式和它的交際功能);翻譯中傳遞的是原文的語言含義和語言使用(即交際)功能。
根據(jù)Neubert & Shreve (1992: 23)的觀點,以傳統(tǒng)語言學(xué)模式操作的翻譯過程是一個從詞及其互不關(guān)聯(lián)的意思開始的自下而上(bottom-up)的過程,這種過程生產(chǎn)出來的譯品,很難被目的語讀者認(rèn)同;而語篇語言學(xué)方法把翻譯看作是一個自上而下(top-down)的過程,即先決定譯文在目的語文化中的屬性或類型以及其交際功能,再通過一個個的語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)預(yù)定的語篇。在翻譯實踐中,要重組(建構(gòu))一個適用于目的語社會的語篇,并非取決于表層結(jié)構(gòu)(如一個個句子)的轉(zhuǎn)換,而是自上而下地、有目的地選擇語言資源,對整個語篇進行重寫。Neubert & Shreve(1992:24)認(rèn)為,在動手翻譯之前,譯者的腦子里首先有一個“虛構(gòu)的譯本”,在翻譯的過程中,譯者“對語言的選擇受控于譯者腦子里的‘虛構(gòu)譯本’;目的語中的資源為虛構(gòu)譯本轉(zhuǎn)變?yōu)檎鎸嵶g本提供了材料”。因此,翻譯并不僅僅轉(zhuǎn)移原文的意義,而是要轉(zhuǎn)移原文的交際價值。
簡言之,傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯研究方法與語篇語言學(xué)翻譯研究方法的差異至少有三點:(1)前者的重點在句子,認(rèn)為意義決定于詞與句;而后者的重點是整個語篇,認(rèn)為意義通過語言結(jié)構(gòu)來體現(xiàn);(2)前者把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上,而后者則認(rèn)為翻譯對等建立在語篇和交際層面上;(3)前者的研究對象只是語言,而后者的研究對象不僅是語言系統(tǒng)和言內(nèi)因素,而且還包括言外因素(包括“情景語境”和“文化語境”)。
功能的翻譯觀 從目前的狀況看,越來越多的翻譯研究者都在尋找語言學(xué)理論作為分析和研究框架。在形式理論與功能理論的選擇上,功能理論更加受歡迎,原因主要是它與翻譯的目的相吻合,都是從交際的角度出發(fā)。據(jù)我們的觀察,很多翻譯研究者對Halliday的功能語言學(xué)情有獨鐘,他們都試圖用這個理論闡釋翻譯中的問題。
Halliday 在An Introduction to Functional Grammar (1985) 一書的前言中明確指出,他建構(gòu)功能語法的目的是為語篇分析提供一個理論框架,這個框架可用來分析英語中任何口頭語篇或書面語篇(參見黃國文 2001)。
在我們看來,比較成功地把Halliday的語篇分析思想應(yīng)用于翻譯的研究的著作有:Hatim & Mason 的《語篇與譯者》(Discourse and the Translator, 1990),Bell 的《翻譯·譯者·譯論》(Translation, Translator and Translation Theory,1991),Baker的《換言之:翻譯研究課程》(In Other Words: A Coursebook on Translation,1992),Hatim & Mason 的《譯者是交際者》(The Translator As Communicator,1997),和Hatim, Basil.的《跨文化交際:翻譯理論與對比語篇語言學(xué)》(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics,1997)。
一般說來,語言是一種有規(guī)則的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),是一種代碼。它由不同的成分組合而成,可用來表達語義。同時,語言又是一個用于交際的系統(tǒng),可以運用不同的代碼形式來指稱具體的和抽象的東西,并可創(chuàng)造具有交際價值的信號。語言可以用來描述主觀世界和客觀世界,也可以用來建立和保持人際關(guān)系,還可以用來組織信息,這三種功能分別屬于Halliday所說的“概念功能”、“人際功能”、“語篇功能”(見Halliday 1985)。
在翻譯的過程中,有時譯者不得不做出選擇:一是放棄與語境息息相關(guān)的交際價值而保持形式上的等值;一是放棄與語境無關(guān)的純語義等值而保持交際功能等值。這種選擇事實上是在“逐詞譯”與“意譯”之間做出的選擇。如果選擇前者,譯文雖然在形式上忠實于原文,卻有可能被目的語讀者批評為“生硬、晦澀、難懂”;如果選擇后者,譯文雖然通順易懂,卻又可能被指責(zé)為“不準(zhǔn)確、不忠實”。無論譯者做出哪種選擇,都無法做到面面俱到,都無法令各方滿意。
譯者應(yīng)該怎么辦?從功能語言學(xué)的角度看,選擇就是意義(見黃國文 1998)。對于譯者來說,在做出選擇之前,必須弄清楚翻譯的目的,同時要明白哪些語言形式可以使預(yù)期的目的(功能)得以實現(xiàn)。在這一點上,Bell(1991)表達過一些很好的看法;他(Bell 1991: 7)通過英國詩人Kipling 一首詩中的第一段來給我們提出思考的切入點:
我有六位忠實的仆人,
(他們教我運用我的知識);
他們的名字是:“什么?”、“為什么?”、“什么時候?”、“怎么樣?”、“哪里?”和“誰?”。
這首詩中六個問題的每一個都規(guī)定了一個(或多個)語篇參數(shù)(見圖表一):“什么”指語篇所包含的信息,是信號的意義、言語行為的命題內(nèi)容,也即語篇的范圍(語場)。“為什么”指信息發(fā)送者的意圖、語篇問世的目的、言語行為的施為作用等。“什么時候”所關(guān)心的是交際的時間背景。“怎么樣”含有兩種意思:(1)交際者的態(tài)度,即語篇的基調(diào)(語旨):嚴(yán)肅的還是輕浮的或是冷諷的;(2)交際的手段,即語篇方式(語式):文字的或是非文字的,口頭的或是書面的。“哪里”所關(guān)心的是交際的地點(語場)。“誰”指的是交際者的身份和他們之間的關(guān)系,這些決定了語篇的基調(diào)(語旨)。
社會變數(shù)語篇范疇語言形式
參與者語旨句法
目的語式
背景語場詞匯
圖1 語篇參數(shù) (Bell 1991: 9)
語言是一種具有各種特征的代碼,包括語音、文字、語法、詞匯、語義等方面的特征。語言的使用就是從這些代碼特征系統(tǒng)中作出選擇,創(chuàng)造出可以傳遞意義的語篇。另外,每一種語言都有其方言特征 (dialect features) 和使用標(biāo)記 (markers of the use)。對于譯者來說,了解語言特征,尤其是了解語言的使用標(biāo)記,是非常必要的。因為翻譯過程的第一步就是要對語篇進行分析,而語篇參數(shù)是分析的重要依據(jù)。譯者首先要辨認(rèn)出語言使用的各種標(biāo)記:信息發(fā)送者和接收者之間的關(guān)系(語旨)、發(fā)送信息的渠道(語式)和語篇的范圍與目的(語場)(參見張美芳 2001b)。
譯者碰到的問題是與社會因素緊密聯(lián)系的:(1)交際者的身份及其之間的關(guān)系;(2)根據(jù)語篇的目的(功能)選擇語篇的表現(xiàn)方式;(3)語篇所涉及的(發(fā)生在社會上某個領(lǐng)域的)事情。此外,譯者還要對兩種語言的(語音、文字、句法、詞匯、語義的)特征了如指掌,只有這樣,才能根據(jù)語篇的參數(shù)在語言的特征系統(tǒng)中作出選擇,創(chuàng)造出一個和原文等值的語篇。
語篇語言學(xué)者Beaugrande & Dressler(1981: 3)認(rèn)為,語篇作為一種“交際活動”(communicative occurrence),它必須具有七項標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、語境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。在七項標(biāo)準(zhǔn)中,“銜接”和“連貫”是最重要的,因為這是實現(xiàn)其它標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。銜接是語篇特征的重要內(nèi)容,它是一個語義概念,它體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上。語法手段(如照應(yīng)、替代、省略等)和詞匯手段(如復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)的使用,都可以表現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的粘著性(即結(jié)構(gòu)上的銜接)。從這一點看,銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò)。連貫也是一個語義概念,它也是語篇特征的重要內(nèi)容,指的是語篇中語義的關(guān)聯(lián),連貫存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達到語義連接;因此,可以說它是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)(參見黃國文1988:10-11)。
我們認(rèn)為,意向性 (intentionality) 和可接受性(acceptability) 是翻譯行動論(包括翻譯目的論)的核心內(nèi)容(參見張美芳 2001c)。在翻譯行動論者的著作中,“意圖”和“接受”二詞無處不在(見Nord 1988, 1997;引自陳德鴻、張南峰主編,2000)。這些學(xué)者認(rèn)為,可以從語篇制作者或接受者的角度來分析語篇功能。從制作者的角度來分析,就是要了解作者意欲透過語篇表現(xiàn)什么意圖,因為這意圖主宰著語篇制作的策略(如闡釋主題、選擇修辭手段和語言結(jié)構(gòu)等)(參見張美芳 2001c)。譯文的合適性主要取決于它的目的或任務(wù),譯文并不一定要忠實地模仿原文;“忠實”于原文只是一種可能的、合理的目的或任務(wù)(Vermere 1989)。在很多情況下,“忠實”可以有截然不同的理解。
語篇的其它標(biāo)準(zhǔn)也很重要,因為在很多情況下,“如果其中的任何一項標(biāo)準(zhǔn)沒有達到,都會影響語篇的交際性”(Beaugrande & Dressler 1981: 3)。我們常常見到這樣的譯文:語法正確,但讀起來不通順。其原因就是譯文沒有達到目的語的語篇標(biāo)準(zhǔn)。然而,語篇的七項標(biāo)準(zhǔn)在每一種語言中的表現(xiàn)形式又不盡相同。因此,譯者要根據(jù)目的語的實際情況作相應(yīng)的調(diào)整,才能使譯文既保留原意,又自然通順。但是,究竟不同的語言有哪些不同的標(biāo)準(zhǔn)?譯者應(yīng)該如何調(diào)整才合理?這些都是每個翻譯研究者需要探討的問題(參見張美芳 2000b)。
語篇翻譯研究的幾個重點 從語篇語言學(xué)的角度看,在翻譯研究中有幾個方面是探討的重點。下面我們對它們逐一進行討論。
重點一:意義與其體現(xiàn)形式之間的關(guān)系 人們在交際過程中一般是通過形式來體現(xiàn)意義、意圖、目的的。這種用于體現(xiàn)意義的形式既可能是言語性的(verbal),也可以是非言語性的,還可以是非言語性伴隨言語性的形式。例如,要表示「要求某人關(guān)門」這一意義,在漢語中可以說“請把門關(guān)上”、“請你把門關(guān)上”、“請您把門關(guān)上”、“請把門關(guān)上,好嗎?”、“請你把門關(guān)上,好嗎?”、“請您把門關(guān)上,好嗎?”,等等;在英語中則可以說“Close the door.”、“Close the door, please.”、“Please close the door.”、“Can you close the door?”、“Will you close the door?”、“Would you please close the door?”,等等。無論是用漢語還是用英語來表達「要求某人關(guān)門」這一意義都可以有非言語性的形式伴隨。這些可能被選擇的形式除了表示「要求某人關(guān)門」這一基本的“概念”(命題)意義(ideational/propositional meaning)外,它們還因各自的不同形式表達了不同的人際意義(interpersonal meaning)和語篇意義(textual meaning)。這三種意義與前面講的“語場”、“語旨”和“語式”是屬于同一類情形的。
就翻譯而言,“巧婦難為無米之炊”既可譯為“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”,又可譯為“Even a clever housewife cannot make bread without flour.”。從翻譯方法上講,前者是“直譯”,后者是“意譯”;從翻譯策略上講,前者用了“異化法”,后者用的是“歸化法”。如果我們從語篇參數(shù)角度考察上述兩句譯文,便可看出,它們的“語場”、“語旨”和“語式”是有差異的。如果從“文化語境”方面考慮,就更能解析它們所傳遞的不同意義。
重點二:語篇特征 Neubert & Shreve (1992)認(rèn)為,研究翻譯模式有七種:(1)批評模式;(2)實踐模式;(3)語言學(xué)模式;(4)語篇語言學(xué)模式;(5)社會文化學(xué)模式;(6)計算模式;(7)心理語言學(xué)模式。對于這七個模式,他們又著重闡述了語篇語言學(xué)模式。他們說,從語篇語言學(xué)初露端倪之時起,語言學(xué)家就一直在尋找一種導(dǎo)向性原則;而語篇特征原則 (the principle of textuality) 至今最具說服力,它把翻譯過程、譯者對外界的知識和語篇三者有機地結(jié)合在一起,成為翻譯成品(見Neubert & Shreve 1992:69)。他們認(rèn)為,語篇特征指的是作為語篇必須具備的特征的復(fù)合體,是某個語言客體(linguistic object)在社會和交際制約中所折射出來的特質(zhì)。一般說來,社會和交際制約可在語篇表層的語言結(jié)構(gòu)中反映出來。他們所持的有關(guān)語篇特征的觀點與Beaugrande & Dressler(1981: 3)的看法是一致的。
在翻譯研究中,語篇特征原則可用來解釋如何獲得原文和譯文在語篇層面上的對等。但是,研究者必須清楚,獲得語篇對等的條件是什么?有哪些特別的因素使語篇有別于非語篇?是什么特別的東西結(jié)合在一起創(chuàng)造了語篇特征?Beaugrande & Dressler(1981)和Neubert & Shreve (1992)都認(rèn)為典型的語篇應(yīng)具有以下七個語篇特征:意圖性、可接受性、情景性、信息性、連貫性、銜接性、互文性。其他學(xué)者(如Reiss 1989, Vermeer 1989, Hatim & Mason 1990,1997,Bell 1991)在談?wù)撜Z篇翻譯時,也提到了這些語篇特征。有些學(xué)者把語篇特征用作自己的分析框架,如Reiss(1989),Vermeer(1989),Nord(1997)等翻譯行動派(目的派);而有些則把它作為研究對象,如Hatim & Mason (1990,1997) 和Bell(1991)等語篇分析派。
重點三:語境與語言選擇 社會是一個文化系統(tǒng),也是一個符號系統(tǒng)和意義系統(tǒng),而語言是其中一種符號。語言之所以產(chǎn)生意義是因為它與社會文化中的其他符號相互聯(lián)系,相互作用。研究語篇必須聯(lián)系其語境,因為在實際生活中,通常都是先有語境,才會有語篇。語境與語篇是互相依存的;特定的語境要求特定的語篇,特定的語篇創(chuàng)造了特定的語境。因此,非正式的語境導(dǎo)致人們使用非正式的語言,而正式的語境則要求人們使用正式的語言(見Thompson 1996: 9)。
在交際過程中,語言的意義通常是根據(jù)語境來確定的。同一個語言單位在不同的語境中有不同的意義。我們(黃國文 2001)曾經(jīng)舉了這么一個例子:book 在He has written a book on discourse analysis. 一句中是名詞,它表示的意義是“書”(“他寫了一本語篇分析方面的書。”),它在I will book a room for you. 一句中是及物動詞,表示的意義是“預(yù)訂”(“我會給你預(yù)訂一個房間。”),在He will book into a small hotel. 一句中,book 是不及物動詞,表示的意義是“登記住入旅館”(“他將住進一家小旅館。”),在He speaks only the book variety of French. 一句中,book 是形容詞,它表示的意義是“按照書本的”(“他只能講書本上學(xué)來的那種文縐縐的法語。”)。
Halliday & Hasan(1976: 283)曾舉以下例子以說明語篇銜接的一些特征:
There’s a boy climbing the tree.
a. The boy’s going to fall if he doesn’t take care.(這個男孩如不小心就會摔下來。)
b. The lad’s going to fall if he doesn’t take care.(這個小伙子如不小心就會摔下來。)
c. The child’s going to fall if he doesn’t take care.(這個小孩子如不小心就會摔下來。)
d. The idiot’s going to fall if he doesn’t take care.(這個傻瓜如不小心就會摔下來。)
以上a,b,c,d四個小句都可以連接前面的小句,a 句中the boy 是前面小句中boy的重復(fù),b句中 the lad 是boy的同義詞,c 句中the child 是boy的上義詞,d 句中the idiot 是一個泛稱。從功能語言學(xué)角度看,選擇就是意義。以上四個小句選擇不同的詞來指稱前面提到的“男孩”,每個選擇都有其特定的意義,因此在翻譯中,要深刻理解原文的選擇意義,才可以準(zhǔn)確地把原意表達出來(參見張美芳 1999)。雖然“銜接”主要指語篇內(nèi)而不是語篇外的因素,但是它仍然會與語境有關(guān)系。選擇什么字眼,既反映了說話者與聽話者的關(guān)系,也說明了說話者的地位和身份特征。
重點四:語篇體裁與情景語境 關(guān)于語篇體裁與情景語境問題,我們曾進行過專門的討論(如黃國文 2001;張美芳2001b;張美芳2001c)。我們認(rèn)為,每一個語篇都是在特定的社會文化環(huán)境中起交際作用的,屬于特定的社會文化背景的人通常都能看出其交際目的。例如,在中國,如果一個人在路上碰到一個熟人,可能會說,“你吃了飯沒有?”、“去哪里?”、“去上班啊?”、“最近忙些什么?”一般說來,這些話是中國人用來打招呼的,而不是真正想干涉別人的私事。但是,西方國家的人通常并不了解這一點,因此他們聽到這些話后可能會誤解,甚至還會惱怒。
有些語篇的使用目的相同,語言行為所需要的步驟也基本上一致,例如到糖煙酒商店買香煙、到郵局買郵票或到市場去買菜,中國人和英國人的語言步驟基本上是一樣的。這種有目的的語言活動在語篇分析中稱為“語篇體裁”(genre),雖然屬于“買賣”這個語篇體裁的語篇會有差異,但它們的基本結(jié)構(gòu)是一樣的。從文化語境的角度看,每個語篇都可看作是屬于特定的語篇體裁。語篇體裁是通過兩種方式來體現(xiàn)的:一是“綱要式結(jié)構(gòu)” (schematic structure),一是“體現(xiàn)樣式”(realizational patterns)。
綱要式結(jié)構(gòu)是指有階段的、有步驟的結(jié)構(gòu)。例如食譜的綱要式結(jié)構(gòu)通常是:名稱、簡介、原料、配料、烹飪方法。而語篇體裁的體現(xiàn)樣式通常是由特定的語言結(jié)構(gòu)充當(dāng)。例如,當(dāng)一個英語語篇的正文的第一句是“Once upon a time…”時,它便表明這是一則關(guān)于童話或神話的敘事;當(dāng)一則對話的第一句是“Can I help you?”時,在很多情況下它都是發(fā)生在服務(wù)行業(yè)中服務(wù)者與顧客的對話。
有些語篇體裁的綱要式結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式并不是十分獨特,所以要經(jīng)過“語域”(register)分析才能確定其語篇類型。Halliday (1985) 認(rèn)為,從語言的使用角度看,情景語境中有三個因素最為重要,它們影響著我們的語言使用。這三個因素是:語場、基調(diào)(語旨)、語式。這三個因素是情景語境的組成部分,稱為語域變體(register variables)。語場指的是正在發(fā)生什么事,所進行的社會活動的性質(zhì)、特點、語言所談及或描述的是什么。基調(diào)指的是誰是交際者,他們的基本情況、特點、地位、角色、關(guān)系等。語式指的是語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。語場、基調(diào)和語式跟語言三個純理功能相互聯(lián)系:語場體現(xiàn)了語言的概念功能,基調(diào)體現(xiàn)了語言的人際功能,而語式則是語篇功能的具體體現(xiàn)。語篇功能是三大功能中的核心,它使語言與語境發(fā)生聯(lián)系,使說話人只能生成與情景一致和相稱的語篇。
重點五:蘊含意義的解釋 在很多情況下,譯者的難題并不在原文本身(因為他可以照字面意思譯),而是能否讓目的語讀者明白原文的蘊含意義。Grice (1975) 在其著名的“Logic and Conversation”中提出了會話含意的概念:為了使會話順利進行,交際的雙方都必須遵守一條原則,即所謂的“合作原則”。有了這條原則,交際雙方所說的話語就不至于不連貫,因而雙方就可以互相配合,達到成功交際的目的。
Grice認(rèn)為,合作原則含有四條具體的準(zhǔn)則:(1)量準(zhǔn)則(the Maxim of Quantity),(2)質(zhì)準(zhǔn)則(the Maxim of Quality),(3) 關(guān)系準(zhǔn)則(the Maxim of Relevance),(4) 方式準(zhǔn)則 (the Maxim of Manner)。在交際過程中,遵守這些準(zhǔn)則就是遵守合作原則。然而,在實際語言交際中,人們違反這些準(zhǔn)則的情況比比皆是。Baker(1992:224)曾舉以下例子說明人們在交際中故意不遵守合作原則:
A: What is Jane up to these days?
B: It’s raining.
表面看來,B是答非所問。但實際上,他有可能是故意違反會話原則。因此A就要根據(jù)自己的判斷去理解B的含意。其含意至少有兩種:一是“我不想談這個問題。”二是“你弄錯了——你不該問我這個問題。”
對于故意違反合作原則的對話,在翻譯中是比較容易處理的。而有些說話者并沒有違反合作原則,只是話語不連貫,這時就需要譯者遵循合作原則中的關(guān)系準(zhǔn)則,對不連貫的話語作出連貫的解釋。例如:Elizabeth is putting on a lot of weight. She smokes very heavily (Baker1992:226). Baker 認(rèn)為,如果把這兩句話聯(lián)系在一起,至少有4種解釋:(1)由于伊莉莎白吸煙吸得很厲害,因此胖了不少。(2)由于伊莉莎白的體重猛增,所以她拼命地吸煙。(3)盡管伊莉莎白吸煙過多,她的體重還是增加了。(4)伊莉莎白體重猛增,而且還不斷地吸煙。對原文兩句話之間的語義關(guān)系的解釋,一方面靠語境,另一方面靠它們之間可能存在的蘊含意義。當(dāng)然,前面講的語篇參數(shù)也可用來解釋它們之間的關(guān)系。
如何翻譯出語言蘊含意義是譯者的任務(wù),而描述不同譯者對此類問題的處理手法,并利用相關(guān)的理論去解釋這些處理手法及其原則,就是翻譯研究者的任務(wù)了。我們認(rèn)為,語篇語言學(xué)的分析方法不但可以幫助我們正確的理解原文,而且還能為選擇合適的譯文提供理論上的依據(jù)。
結(jié)語 本文探討了描寫翻譯研究中的一種研究方法,即翻譯研究的語篇語言學(xué)方法。我們在文中提出了語篇語言學(xué)方面的理論依據(jù)和研究重點,這只是我們初步的設(shè)想和構(gòu)思;語篇語言學(xué)方法對翻譯的理論與實踐的啟示是很多的,本文限于討論范圍和篇幅,未能對其中一些問題展開討論,對語篇翻譯研究的重點也只是列舉一些。我們相信,以后還有機會把我們關(guān)于翻譯研究的語篇語言學(xué)方法方面的一些想法提出來與大家商榷。
翻譯學(xué)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中是一門年輕的學(xué)科,剛剛開始形成自已的特點。它跟其它年輕的學(xué)科一樣,需要吸收其它相關(guān)學(xué)科的研究成果及其理論以發(fā)展和構(gòu)建自已學(xué)科的研究方法。翻譯學(xué)應(yīng)引入哪些學(xué)科的理論仍未有定論。現(xiàn)代語言學(xué),尤其是語篇語言學(xué),與翻譯學(xué)的關(guān)系息息相關(guān),因為語篇語言學(xué)是把文本視為交際活動,而不是一串串的文字與結(jié)構(gòu);其研究的對象不僅僅是語言系統(tǒng)和言內(nèi)因素,而且還包括言外因素(如說話者/作者與聽者/讀者及其之間的關(guān)系、社會文化、情景語境,等等)。
翻譯學(xué)的目標(biāo)是描寫客觀翻譯現(xiàn)象建立能夠解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系。翻譯研究者要研究語言,掌握語言的基本結(jié)構(gòu),明白語言如何在實際中運作,了解語言的本質(zhì)及其功能,才可以系統(tǒng)地、有效地對研究結(jié)果進行描述或解釋,并為理論研究和應(yīng)用研究提供具體的資料和依據(jù)。