試析“港澳詞語”以及“澳門特有詞語”
湯志祥
4.日語借詞(按筆劃排列) 人形にんぎょう 木偶,天婦 羅てんぶら 炸蝦,水著みずざ 游泳衣,發(fā)殼はつばい 發(fā)行,時計とけい 手表,刺身さしみ 生魚片,定食ていしょく 套餐,放送ほうそう 播放,物語ものがたり 故事,映畫えいが 電影,特賣とくばい 特賣,祭日(典)さいじつ 節(jié)日,募集ぼしゅう 招募,登場とうじょう 推出,弁當(dāng)べんとう 飯盒,激賞げきしょう 大獎賞,空港くうこう 飛機場,一流品いちりゅうひん 一級品,鐵番燒てつぱんやき 鐵板燒,暴走ぼうそう 飚車,等等。 (二)“澳門特有詞語”中的外文借詞 “澳門特有詞語”中的外語借詞可以簡稱為“澳門特用外文借詞”。 “澳門特用外文借詞”的來源特點是:(1)大多數(shù)借詞借自拉丁語的葡萄牙語。(2)外文借詞大多用漢語譯音書寫。 1.葡文音譯詞語 阿囡薯arroz (米飯),煲沙bolsa (獎學(xué)金),碧架bica(濃咖啡),甲必單capitan(船長);大孖地tomate (西紅柿),嘟嘟tudo (全部、所有),骨度quaro (死),加沙casa (家),科假folga (輪班制之休息),啦打lata(厚臉皮),媽啦mala (手提包),妹路檬muito bom (非常好),歐拿aula (課),司打senado(議事會),沙巴度sapato (皮鞋),梳把sopa (濃湯),司沙sisa (物業(yè)轉(zhuǎn)移稅),問打mandar(命令),些菲chefe (上司)。 2.葡文義譯詞語 阿丟tio(伯父),割頭發(fā)cortar cabelo(剪發(fā)),前地letrado(大型建筑物前的空地),文案largo(公務(wù)員中的文書),職程carrira (編制內(nèi)職位的晉升過程),職階escalāo (職程內(nèi)的薪俸),綜合體complexo(建筑合成物)。 四、“港澳粵語詞語” 香港與澳門通行的社會用語是粵語,“港澳粵語詞語”指的是那些由香港人或者澳門人用本地粵語原創(chuàng)的,反映港澳地區(qū)獨特社會生活的詞語。有學(xué)者把“香港地區(qū)的粵語詞語”稱之為“港式廣州話”[3]。以下是“港澳粵語詞語”的例子。我們將“港澳粵語詞語”分為“香港粵語詞語”與“澳門粵語詞語”分別論述。 (一)“香港粵語詞語” “香港粵語詞語”的數(shù)量不少。其中一些詞語在廣州話里一時還很難找到對應(yīng)詞語。而這類詞語又以名詞、動詞和形容詞為多。例如(括號里為普通話對譯詞語): 不文 (下流),差婆(女警),差人、差佬 (男警),抽稱 (挑剔、指責(zé)),初哥 (新手),大哥 (老大),大狀 (大律師),和味 (好吃),激 (新奇、刺激),勁秋 (厲害),老水 (鎮(zhèn)定、老練),臨記 (臨時演員),落簿 (登記),茅 (不講理),清盤 (破產(chǎn)),殺攤 (賭完),煞科(拍完、拍竣),線人 (內(nèi)線),一哥(頭頭、老大),瘀(丟臉),擇使(麻煩),斟盤(談生意),狀師(律師) (二) “澳門粵語詞語” “澳門粵語詞語”的數(shù)量雖然不多,但是有其特色。簡言之,大多數(shù)的“澳門粵語詞語”有兩個顯著特點:(1)一部分屬于社會方言的,即某種社會團體的用語,也稱之為“隱語”或者“暗語”;(2)另一部分是屬于澳門特色行業(yè)跑狗業(yè)與博彩業(yè)的行業(yè)詞語。現(xiàn)分別列舉如下: 1.社會團體的用語 此類社會團體用語的共同特點是:它們大多數(shù)都用漢語詞素構(gòu)成,而且只用它們的指代義。 2.特色行業(yè)詞語 澳門的區(qū)域詞語中存在著不少反映澳門的特色行業(yè)跑狗業(yè)與博彩業(yè)的詞語。 五、“港澳詞語”對華語詞匯系統(tǒng)的影響 (一) “港澳詞語”增加了華語常用詞匯的總量 應(yīng)該說,2002年以前國內(nèi)出版的漢語辭書,收詞著眼點主要都集中在漢語的主體中國大陸區(qū)域。以最有代表性的辭書中型詞典《現(xiàn)代漢語詞典》和大型詞典《漢語大詞典》為例,2002年以前這兩本詞典對所謂的“港臺詞語”一律不收。直至2002年5月《現(xiàn)代漢語詞典》增補本出版,書中以“新詞新義”的處理方式,開始收入那些已經(jīng)被認(rèn)定為被漢語正式吸收的來自其它華語區(qū)域,尤其是香港、臺灣等區(qū)域的詞語,情況才有了改變。我們認(rèn)為,這個改變對中文辭書的涵蓋面和代表性來說是極其重要的,因為這標(biāo)志著中文辭書界或者漢語研究學(xué)界對“中文”和“華語”的概念無論在廣度上或者在深度上都有了全新的理解。毫無疑問,這個重大的改變與當(dāng)今漢語在全世界的地位不斷增長的現(xiàn)實以及國家規(guī)劃的漢語發(fā)展戰(zhàn)略的理念是相一致的。從另一方面看,國內(nèi)權(quán)威辭書的認(rèn)定也使得香港、臺灣、新加坡等地域的華語特有詞獲得了應(yīng)有的地位,同時也展現(xiàn)出了它們的相應(yīng)的影響力。由此,各個區(qū)域的特有詞語也就大大地充實了華語常用詞匯的總量。 (二)“港澳詞語”對華語“共同語”發(fā)展具有影響 “港澳詞語”原來只是單一的“區(qū)域性”詞語,即只流行和應(yīng)用于香港、澳門地區(qū),但是通過自上個世紀(jì)80年代以來的二十幾年語言接觸,它們在一定程度上影響了整個華語詞匯系統(tǒng)的發(fā)展。事實表明:首先“港澳詞語”中的一些詞語由“單區(qū)詞語”逐漸變?yōu)椤半p區(qū)詞語”或者“三區(qū)詞語”,甚至進(jìn)入華語“共同語”范疇,這樣的語言事實顯示出所謂“港澳詞語”在華語詞匯系統(tǒng)中具有強大的輻射力和生命力。 其次,每一個詞語的底層所反映的是社會和文化的種種細(xì)微的現(xiàn)實和觀念。不同社會之間不同質(zhì)的詞語產(chǎn)生交流和交融是社會和語言本身發(fā)展變化的使然和必然。因此語言接觸和交流應(yīng)該被看作是社會的接觸和交流的一部分,語言之間的交流和融合也應(yīng)該視為社會之間交流和融合的一個有機部分。 再次,“港澳詞語”可以給華語帶來的如此廣泛和深刻的影響在一定程度上改變了幾千年來華語發(fā)展史上主要是“共同語”影響“區(qū)域語”的進(jìn)程和趨勢,這樣的語言事實清楚地顯示出華語詞匯系統(tǒng)開始同時具有“共同語”影響“區(qū)域語”的正向變化以及“區(qū)域語”影響“共同語”的“逆向”變化。雖然這種“逆向”變化只是局部和部分的,但是這也說明華語詞匯體系已經(jīng)進(jìn)入了“正向— 逆向”互動發(fā)展的新階段。 最后,隨著中國的不斷對外開放,華語在全世界的地位和影響也正快速提高和擴大。“全球華語”這個概念正在變得被越來越多的人接受。“全球華語”的發(fā)展變化給我們提出了很多富有挑戰(zhàn)性的課題。應(yīng)該看到華語越發(fā)展,許多全新的語言和文化的問題越值得研究。這是擺在我們面前的新挑戰(zhàn)和新任務(wù),語言工作者責(zé)無旁貸。 “特有詞語”,即那些由該區(qū)域人們所創(chuàng)造,起初只在這個區(qū)域內(nèi)使用,并為該區(qū)域人們所普遍理解的詞語。四地“特有詞語”的產(chǎn)生和發(fā)展充分反映了各個地區(qū)各自的特有的社會面貌、價值觀念、表達(dá)習(xí)慣和思維特點。因而研究這些“特有詞語”,在一定程度上就是研究那個社會以及它的文化。這類研究既屬于漢語詞匯學(xué)的范疇,也屬于社會語言學(xué)范疇,尤其是語言差異研究的范疇。 [
differences in words used in Hong Kong and Macao.There are Hong Kong-specific words and Macao-specific words.They are the borrowed foreign words and the Cantonese words specific to Hong Kong and Macao respectively.“Hong Kong-Macao words” are an important part of the global Chinese.Putonghua has absorbed many “Hong Kong-Taiwan words”,most of which are“Hong Kong-Macao words”.
Key words:Chinese language;regional words;specific words;Hong Kong-Macao words;lexicon system