午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

關(guān)于英語詞匯的聯(lián)想意義

許麗娜

[論文關(guān)鍵詞]英語詞匯聯(lián)想意義文化 [論文摘 要]從幾個方面探討詞匯的聯(lián)想意義,試圖說明詞匯聯(lián)想意義的研究對提高英語學(xué)習(xí)效果具有重要價值。在跨文化言語的交際中,掌握詞匯的聯(lián)想意義以及英語國家的文化背景知識,尤為重要。

一、聯(lián)想意義的不穩(wěn)定性 聯(lián)想意義不是詞語本身所固有的而是一種附加在理性意義之上的意義,它可以因人而異,因時而異,并因國籍、民族、種族、信仰、審美觀點、政治觀點、階級立場、職業(yè)、個人經(jīng)歷等等的不同而異,例如,home 一詞的理性意義是“家“,對大多數(shù)人來說,“家“意味著”舒適,安寧,自由自在“,正如英諺所說:“East or west, home is best.”(東也好,西也好,哪兒也沒有家最好)。可是對那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女來說,“家”可能帶有“冰冷冰的”,“令人煩惱的”等聯(lián)想意義。再如,同一個New York(紐約市),有人愛他,認(rèn)為它是天堂;也有人恨她,認(rèn)為它是地獄。這都是因為不同的New York一詞在他們心目中使會有截然不同的聯(lián)想。例如,美國記者Caskie Stinnett在決定遷出他曾經(jīng)生活十年之久的New York時寫過一篇題為Farewell,My Unlovely的文章,表達他對New York的感受,文章里有這樣一段話: “The sad aspect of my departure was that there was so little sadness connected with it (New York),and after ten years it seemed to me that I should have looked back with some slight mistiness in my eyes .A lot of literature has been written on this subject-the disenchanted New Yorker-and I have read much of it, but none of the cases seems to fit precisely my feelings about the city. I do not hate New York ; there is really nothing there to hate and certainly very little to love. It is city of indifference, and that is the problem. I found I could only give indifference in return.”(College English,第三冊). 對Caslie Stinnett來講,盡管在New York生活十年之久,但這座城市并未給他留下任何特殊感情,有的只是令人失望的冷漠。由于再也無法忍受這種冷漠,他決定離開New York.在他心目中New York是一個冷漠的城市。他對New York 產(chǎn)生的這種聯(lián)想完全是由他自己的親身經(jīng)歷和感受所決定的。由此可見,由于聯(lián)想意義可以因人因時而異,所以對一個詞所附加的意義就可增可減,從而表現(xiàn)出聯(lián)想意義的不穩(wěn)定性。 二、聯(lián)想意義和文化密切相關(guān) 文化是指一個社會的整個生活方式,。是人類社會生活和精神生活所取得的成就總和,人們的一切言行都自覺不自覺地反映了一定的文化內(nèi)涵。語言不是真空的,他深深地扎根于人們的文化,并且反映該社團全部的信仰和情感。薩丕爾(Spir)指出“語言不能脫離文化而存在”。心理學(xué)家奧斯古得(Osgood)認(rèn)為,人們諺語的全部意義是在其成長的文化環(huán)境中所獲得的一種經(jīng)驗的結(jié)果,因此可見作為文化載體是在一定的文化背景中產(chǎn)生和發(fā)展的。因此任何語言都浸透著一定的文化內(nèi)容,體現(xiàn)著一種文化特點。作為詞匯附加義的聯(lián)想意義,更是和文化有密不可分的關(guān)系。他的內(nèi)容鮮明的反映了某種預(yù)言的民族文化特征和歷史文化背景。 一般來說,理性意義是沒有民族性的,但是源于民族文化的聯(lián)想意義,其民族文化特征卻十分明顯,例如:“紅色”象征著“熱情”,“歡樂”,“喜慶”,而英文中“紅色”則象征著“戰(zhàn)爭”,“流血”,“恐怖”,“淫亂”等。又如短語“a kiss of death”,對于缺乏宗教信仰的人來說,很可能按字面的意思理解為“死亡之吻”,但這一短語實際上是指表面友好背地里坑害的行為。此語來自猶大出賣基督以吻為暗號,其內(nèi)容和歷史背景緊密相關(guān)。 三、中西文化差異與詞匯的聯(lián)想意義的非對應(yīng)性 每個社會集團都有他自己特色的語言思維方式,宗教信仰,、風(fēng)俗人情,社會制度,生活方式,這一切構(gòu)成了他們在文化上的差異。語言中的文化差異不僅僅是意義系統(tǒng)的差異,而且也是觀念和價值體系的差異,因為各民族的語言不只是具有表達經(jīng)驗事實的功能,而且還具有表達個人情感,意志和愿望的功能,所以,不同語言之間即使是統(tǒng)一概念的對應(yīng)詞也可能因為社會文化差異而存在不同的聯(lián)想。正如萊督(Lado)(Linguistics Across Cultures, 1957.P.71)所指出的:“我們把生活經(jīng)驗變成語言,并給語言加上意思,是受了文化的約束,影響的,而各種語言則由于文化的不同而互為區(qū)別。有的語意存在于一種語言之中,但在另一種語言中卻不存在。”77英漢兩種語言社會在各自長期文化傳統(tǒng)條件下形成了各自的心理聯(lián)想習(xí)慣,在加上自然和社會環(huán)境因素,從而使得英漢兩種語言之間很難找到各個意義以及意義之間的聯(lián)系都相同的對等詞。 四、結(jié)束語 詞匯的聯(lián)想意義是英語習(xí)得中的難點,正如 朱光淺 先生所言:“外國文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……它帶有特殊的情感氣氛,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻及要緊。”如果我們不熟悉異國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不容易應(yīng)付。由此可見,我們必須采取行之有效的措施,使聯(lián)想意義和文化背景知識在英語學(xué)習(xí)中得到充分的重視和加強。為全面掌握英語詞匯的意義,提高英語知識應(yīng)用能力奠定良好的基礎(chǔ)。

下載