試析大學英語課程的文化教育的滲透
劉歡
[論文關鍵詞] 大學英語文化教育重要性內容方法
[論文摘要] 面對當前大學英語課程教學中存在文化教育的不足的現狀,我們首先要在思想加強文化教育在大學英語課程的重視,然后在思維習慣的差異、詞匯的內涵差異、禮儀習慣的差異、典故風俗等四個方面內容滲透文化教育,以及采取課前的背景介紹、中西文化對比和運用多媒體手段等方法進行文化教育。
當前,大多數的大學生花在英語的時間和工夫都非常多,可是事倍功半,他們英語水平卻還沒有成倍地提高。我們是否有需要反思一下如今的大學英語課程,到底存在著什么問題呢?面對這個問題,原因是多方面、多層次。在這里,本文想重點考察一下文化教育與大學英語課程的關系,希望能在某一程度上找出前面問題的原因。
一、大學英語課程教學中存在文化教育的不足
長期以來,我們在大學英語課程教學中,往往過分地強調對語音、詞匯、語法等語言知識的學習和傳授,因此我們的大學英語教師在一線教學崗位上,則往往采取一種以教師為中心,以語法、翻譯法為主要內容的教學模式,即是讓學生在課前進行地毯式的查字典,課堂上則由教師全堂灌地分析句子結構、語法規律,并逐句進行翻譯。這種傳統教學模式的最大弊端,就是忽視學生作為學習的主體,忽視了英語學習中的文化教育,也就是說我們的教師在教授英語詞匯、語法的過程中,沒有把英語國家的民族文化、中西方文化的差異介紹給學生,從而令學生難以擺脫母語文化的影響,無法從根本上提高英語的使用和運用水平,成為啞巴英語,從而無法達到跨文化的交際。
二、大學英語課程教學的文化教育的重要性
為什么我們的大學英語教學中會出現文化教育的不足呢?首先在思想上,我們缺乏對文化教育應有的重視。
我們要充分地認識到任何一種語言都不是孤立的,語言首先是存在于人們的社會交際中,傳播著溝通的信息和內容,然后一部分語言脫離人們的口頭,漸漸地上升到書面文學的層次,經過日積月累,語言最后凝聚成承載著一個國家、一個民族文明的文化了。簡單地來說,語言是文化的載體,文化是語言的內容,語言和文化是密不可分的。語言是特定的文化形態的負載體,是文化的結晶,是反映文化的一面鏡子。
因此,語言的學習和教學離不開文化教育。要真正掌握一門語言,我們不但要學習語言的外在表現的形式,而且必須要了解這種形式背后所蘊藏的豐富社會文化和社會內涵,否則,我們不能熟練地掌握這種語言的文化背景,就不能從根本上學好這種語言。
三、大學英語課程教學滲透文化教育
除了在思想上,要加強文化教育的重視之外,至于在具體的課程教學內容上,我們應該如何把文化教育滲透在大學英語教學中呢?
1、文化教育的內容
在大學英語課程教學中,我們不妨從思維習慣的差異、詞匯的內涵差異、禮儀習慣的差異、典故風俗等四個方面滲透文化教育。
(1)思維習慣的差異
中國人的思維是重視整體性和綜合性,西方人則相反,重視個體和分析。而且在宗教方面,中國人基本沒有宗教意識,堅持天人合一,人和神是和諧統一的,西方則完全相反,宗教意識比較濃厚,人和神的關系是對立的,人對神要絕對服從,頂禮膜拜。
兩種思維習慣不能說孰好孰壞,只能說兩者存在著比較大的差異。我們要跨文化地學好英語,必須首先要了解兩者的區別,并且融合兩種思維方式。一般情況下,英語文章的用詞非常具體,例子也較多,顯得有點瑣碎凌亂,這大概都是由于西方人重個體、重分析的思維習慣所造成的。我們中國人在學習和閱讀英語文章時,應該要學會適應這種行文風格,排除不必要的干擾,同時也要加強西方思維的訓練,例如重視分析、重視個體等。
(2)詞匯的內涵差異
英語著名語言學家威爾金斯在1972年曾說過一句名言:“沒有語法不能很好表達意思,而沒有詞匯則什么也不能表達?!庇纱丝梢?,詞匯在語言的學習中占有絕對地位。由于每個地方的文化背景存在不同的差異性,因而同一樣事物在不同的國家和社會中會有不同的認識,這就造就了詞匯內涵具有差異性。
以動物為例,不同的民族,賦予動物不同的文化含義。例如,喜鵲(magpie)在中國人的眼中它是“報喜之鳥”,但在蘇格蘭人眼里則把喜鵲代表“死亡”;龍(dragon)在中國代表著“尊貴”、“權威”、“王權”,而在英美國家則把它看作是“邪惡”的代名詞。
以人為例,中西方對某些人群的定義范圍是不太一致的。例如“intellectual(知識分子)”這一個詞,在中國“知識分子”一般包括大學教師、大學生以及醫生、工程師等一切受過教育的人。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學教授等有較高學術地位的人,其范圍要比中國所指代的要小得多。
因此,要想真正掌握詞匯,不能想當然地把自己的文化亂套在別國身上,必須在理解詞的文化內涵上下足功夫,堅持不懈地大量閱讀有關資料,研究其文化差異,切忌望文生義,鬧出笑話出來。
(3)禮儀習慣的差異
文化教育肯定離不開西方禮儀習慣的了解和學習。掌握一定的禮儀習慣,是跨文化成功交際的必要前提。
例如,英國人喜歡在見面時,談論天氣,經常地說“Lovely weather , isn’t it?”之類的話,我們無必要直接翻譯出“好天氣,是不是?。俊?,而是根據英美的禮儀習慣,我們判斷這是一句普通的見面問候語,可以翻譯為“你好啊”。這種情況類似我們中國人見面一般會說“吃過了嗎?”一樣,說話人在大多數情況下,并不是十分關心對方是否吃過飯沒有,而是一種打招呼的方式而已。
又例如,在宴會上,中國人喜歡推讓、謙讓,作為一種有禮貌的表現。英美人則不喜歡在餐桌上過分推讓,否則會讓人生厭,起到相反的效果。
(4)典故風俗
在英語的學習中,我們經常會遇到一些看似簡單,實際上飽含豐富文化內涵的短語,不了解其文化背景的出處,根本無法深刻地理解其含義。 例如,“meet one’s Waterloo”表面意識是“遭遇滑鐵盧”,要知道其內在含義必須要知道其源自一段歷史故事。滑鐵盧(Waterloo)是比利時中部的一個城市,1815年拿破侖軍隊在此大敗,從而結束了法國與歐洲其他國家連續23年的戰爭。后來,人們就用這個成語用來形容 “慘遭失敗、一敗涂地”意思 。
又例如“Judas kiss ”,直譯為“猶大之吻”,該成語源自《圣經·新約》。耶穌帶領十二門徒在猶太各地傳道,深得人心,因而引起猶太教上層人物的嫉恨,他們想暗殺耶穌,耶穌的門徒猶大為了30 塊銀幣出賣了耶穌,為了使捕捉耶穌人認出耶穌,猶大便以接吻為暗號,他吻誰,誰就是耶穌。因此,Judas kiss 就表示“偽善、不安好心”、“笑里藏刀”的意思。
也有一些詞語源自生活習慣或民間風俗。例如“honeymoon”(蜜月)一詞出自德國古代條頓民族的 “搶婚”習俗。丈夫為了防止搶來的妻子被對方奪回去,就在新婚期間帶著妻子隱居在外地,每日三餐都喝蜂蜜制作的飲料,一連30天,故稱 “蜜月”,現在用來比喻初次或婚后的 “甜蜜時光”。
2、滲透文化教育的方法
在大學英語教學中,滲透文化教育的方法是多種多樣的,下面簡單地羅列三種主要方式作為參考。
(1)課前的背景介紹。
在講解每一篇文章之前,我們教師都應該有意識地加強該課所涉及的歷史背景、政治體制、地理環境、宗教信仰等有關文化教育方面的知識,向學生進行補充介紹,以便學生更好地理解全文。
(2)中西文化對比。
“有比較才有鑒別”,只有通過對比,才可以讓學生切身地體會到母語和外語的文化差異,漸漸地就形成一種跨文化交流的文化敏感性,最終提高英語的水平。
(3)運用多媒體手段。
通過幻燈片、電影、錄像等多媒體的形式,形象地向學生展示一些外國風土人情、社會風俗的等,讓異國情調生動輕松地融入學生的思維當中,從而加強學生對異國文化的認識。
如何在大學英語課程教學中滲透文化教育?這個問題還是值得大家進一步探討。限于水平有限,筆者擱筆于此,希望本文能達到拋磚引玉之用。
[1]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[2]莊恩平.東西方文化差異與對外交流[M].上海:華東理工大學出版社,1998.
[3]金釧.文化導入在外語教學中的探討[J].長沙民政職業技術學院學報,2005(3).
[4]劉華.論大學英語教學中目的語的文化因素導入[J].重慶三峽學院學報,2006(2).
[5]姜濤.以文化為中心實施高級英語教學[J].外語學刊,1997(3).