午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

英漢譯學研究與碩士研究生翻譯教學

未知

摘要:語言文化對比研究是翻譯研究和翻譯實踐的最基本途徑和方法之一,是翻譯研究系統化和科學化的依歸。“英漢語言文化比較與翻譯”是語言對比和文化對比的合二為一,既是英漢翻譯學的分支學科之一,也是英漢翻譯方向碩士研究生培養的基礎科目和培養方向之一,應以“英漢翻譯語言?文化對比研究”統一術語確立科目名稱. 關鍵詞:科目理據;英漢翻譯;語言?文化;對比研究

“英漢語言文化比較與翻譯”是部分高校面向英漢翻譯方向碩士研究生開設的一門基礎課,有專家提出其“設置缺乏理論支撐,培養目標不明,需要進一步加以論證,豐富其內涵”(許鈞,2001:222)。本文以語言文化對比研究與翻譯及翻譯研究的關系為基礎,以譯學建設與翻譯教學之目的為切入點,認為“英漢語言文化比較與翻譯”即英漢語言文化對比與翻譯,應以“英漢翻譯語言?文化對比研究”之名稱統一術語,確立科目名稱。 一、翻譯教學不僅是培養翻譯人才的有效形式,而且也是譯學思想具體化的過程 翻譯教學及教學研究不僅對譯學建構和其學術地位的確立具有特別重要的意義,而且翻譯學理論對翻譯教學更具直接的理論指導意義。從翻譯教學的指導思想看,翻譯教學自誕生之日起就與翻譯的學科發展同步而行,其指導思想隨著翻譯理論的發展變化而變化。當翻譯是一門技能的時候,缺乏明確的理論指導,教學所能做的只是傳授自下而上的語言技能(bottomupskills)。當翻譯被視為“應用語言學的一個分支”時,教學則根據語言學理論在目標文本中尋求恰當的對等語言單位。當翻譯被視為是一種跨語際文化交流活動時,以培養跨文化交際人才為目標的功能主義翻譯教學法興起。從中外譯學研究和相應的教學模式看,主要有釋意—交際型譯員培訓模式;翻譯語言學的教學模式;翻譯文化論的教學模式;文理滲透型翻譯教學模式等。盡管各種模式的側重點有所不同,但對比研究及其理論是翻譯教學的主干理論這一點,在中外翻譯教學實踐中卻基本一致。 翻譯教學的過程是一定的翻譯理論與翻譯實踐相結合的證實、證偽的科學論證過程,是使理論深化、升華、系統化、模式化和科學化等學科構建的基本途徑和有效方式。因此,譯學建構、翻譯研究與翻譯教學密不可分。雖然翻譯不是簡單的語言符號轉換活動,更是一種文化交流活動,但翻譯過程本身卻始終是一種語言符號轉換活動。因此,作為培養翻譯人才的翻譯教學和教學研究就不能忽視兩種語言文化轉換規律的研究。所謂的轉換規律,就是兩種語言文化對比分析所得的結果。 要對翻譯進行理論探討,首先應明確翻譯的性質。語言學翻譯理論認為,語言文化對比研究是翻譯研究的直接理論和方法。翻譯是把一種語言的話語在保持其內容意義不變的情況下改變成另外一種語言話語的過程,而轉換這一術語指的是兩種語言之間言語單位的等值關系。對于翻譯學作為研究翻譯的一門獨立學科的性質,威爾斯形象地描述為:翻譯學好像古羅馬神話中長著兩副面孔的守門神雅努斯。一方面涉及翻譯過程,并研究其內在的轉換技巧,是一門前瞻式學科;另一方面又研究其推出的成品,是一門后顧式學科,從譯語出發對比譯作與原作的質量,通過對比兩者以找出譯語話語形成的過程,并確定如何恰當地達到預期的目的(廖七一,2000:112)。釋意派翻譯理論強調“翻譯旨在兩種不同語言表達的篇章間建立等同,這種等同不是以譯出語和目的語為基礎,而必須永遠以兩個篇章的種類、對象,以兩國人民的文化、倫理、知識、感情氛圍等為基礎,以不同時期的各種情況為參照”(劉和平,2001:1)。“等同”即轉換的單位與標準。 雖然,釋意派翻譯理論強調擺脫原語的語言形式,用另一語言表達理解了的內容和情感。但是,在理解原文、擺脫原語形式和表達理解了的內容和情感的研究描述和“等同”轉換中,它始終都未離開對雙語的對比分析。而“等同”的單位是語篇并非語詞或句子這一點,恰好又與語篇語言學的翻譯理論相吻合。這就說明釋意理論與語篇翻譯理論的基礎理論和對比研究的方法殊途同歸,擺脫語言形式并沒有脫離雙語的語篇表現形式所含意義的“等同”轉換。同時也說明翻譯的語言對比研究不僅不再囿于語詞、句子和語篇的范圍,而且還從交際的目的出發強調文化的因素,從而增加了文化對比的內容。因為翻譯作為一種跨文化交流活動,其目的無不是為了尋求交際雙方的溝通,所要解決的核心問題無一不是要用譯語形式所含的語義和交際功能再現原語形式所承載的語義與交際功能的符號轉換途徑,而是否工于達意則是衡量翻譯活動成功與否的重要標準。譯者和論者所關注的都是如何才能使原文的語義得以“傳達”,怎樣才能讓交際的雙方達到“相互理解”而實現交際的目的。所有這一切,都離不開兩種語言文化對比分析的理論依據和方法論支持。 由于受多元體系翻譯觀的影響,“等值”的標準已被側重目標語系統(targetsystem)的翻譯規范所取代。翻譯規范一方面改變了傳統翻譯理論中原文——譯文的相互關系和地位,將中心移向譯文和譯者;另一方面又將研究的目標和分析的對象從個別譯者或個別作品的翻譯轉向有機連貫的翻譯文本語料庫。翻譯要發展成為一門獨立的學科,必須建立自己可靠的方法論和明確的研究步驟,必須對研究對象進行描述分析,使個人和局部的研究結果能夠在“同一個語料庫或另一個語料庫中”得到重復或驗證(廖七一,2001:394)。很顯然,譯者之所以會更傾向于選擇某些翻譯策略和方法而放棄或避免另一些可能的翻譯策略,恰恰說明這一切都只能通過對原文文本和譯文文本進行大量的對比分析之后做出的抉擇。因此,側重目標語系統的翻譯規范還是離不開雙語文本的語言文化對比分析。況且,我們尚未建立起英漢翻譯的語料庫,正需要加強這方面的研究。作為研究型翻譯人才培養的英漢翻譯方向碩士研究生課程教學更是責無旁貸。

下載